<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
	<atom:link href="http://polish-interpreting.co.uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://polish-interpreting.co.uk</link>
	<description>Providing Polish Interpreting and Interpreters Since 1991</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 02:11:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Muzeum Narodowe w Warszawie – 150 lat! &#124; Polish Interpreting &#8230;</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat-polish-interpreting/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat-polish-interpreting/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 02:11:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polish Interpreting Articles]]></category>
		<category><![CDATA[polish interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat-polish-interpreting/</guid>
		<description><![CDATA[Muzeum Narodowe w Warszawie – 150 lat! Posted on 17. May, 2012 by Kasia in Arts, Calendar, Culture, Current News, History The National Museum in Warsaw (Muzeum Narodowe w Warszawie) starts celebrating its 150th anniversary this May. The anniversary celebrations begin May 17-20 with the reopening of refurbished interiors, a new exhibition (nowa wystawa), concerts [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://blogs.transparent.com/polish/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/" rel="bookmark" title="Muzeum Narodowe w Warszawie  150 lat!">Muzeum Narodowe w Warszawie – 150 lat!</a></h2>
<p class="post-details">Posted on 17. May, 2012 by <a href="http://blogs.transparent.com/polish/author/kasia/" title="Posts by Kasia" rel="author">Kasia</a> in <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/arts/" title="View all posts in Arts" rel="category tag">Arts</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/calendar/" title="View all posts in Calendar" rel="category tag">Calendar</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/culture/" title="View all posts in Culture" rel="category tag">Culture</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/current-news/" title="View all posts in Current News" rel="category tag">Current News</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/history/" title="View all posts in History" rel="category tag">History</a></p>
<p>The National Museum in Warsaw (<strong>Muzeum Narodowe w Warszawie</strong>) starts celebrating its 150th anniversary this May. The anniversary celebrations begin May 17-20 with the reopening of refurbished interiors, a new exhibition (<strong>nowa wystawa</strong>), concerts (<strong>koncerty</strong>), movie screenings (<strong>pokazy filmowe</strong>) and a family picnic (<strong>piknik rodzinny</strong>). Anniversary-linked events will continue for 12 months.</p>
<p><a href="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/00332_fc846_images-31.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-3181" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/00332_fc846_images-31.jpeg" alt="" width="282" height="179" /></a>One of the oldest art museums in Poland, The National Museum in Warsaw, was established in 1862 as the Museum of Fine Arts. After Poland regained independence in 1918, the new country and its capital, Warsaw, had big plans for the National Museum. The modernist building which at present houses the museum on Jerozolimskie Avenue was built in 1927-1938, designed by <strong>Tadeusz Tołwiński</strong> and <strong>Antoni Dygat</strong>.</p>
<p>During World War II German bombs fell on the museum and part of its collection was destroyed, but most of it survived owing to determined efforts by the museum staff. Their silent struggle against the Nazis continued even after the museum was given the German name of Museum der Stadt Warschau. The staff meticulously documented items which were being shipped away to the Reich, making sure that once the war was over, they could be retrieved.</p>
<p>The museum returned to Polish hands on May 7, 1945, and regained its Polish name. Two campaigns were then launched to rebuild the damaged collections. The museum managed to regain items plundered by the Nazis. As a result of the other campaign, aimed at enlarging the collections, within ten years the museum housed four times more items than it had before World War II. At present, The National Museum in Warsaw collections comprise around 830,000 works of art from Poland and abroad, dating from ancient times to the 21st century. They include paintings, sculptures, drawings, prints, photographs, coins, applied art and industrial design.</p>
<p>The National Museum in Warsaw has four branches, including two in Warsaw: <strong>The Wilanów Poster Museum </strong>and<strong> The Xawery Dunikowski Museum of Sculpture in the Królikarnia Palace.</strong> The other two are <strong>The Museum of Interiors in Otwock Wielki</strong>, 30 km southeast of Warsaw, and <strong>The Museum in Nieborów and Arkadia</strong>, Łowicz county, 50 km west of Warsaw.</p>
<p>The National Museum in Warsaw is going through an unprecedented makeover which involves a general overhaul of the interiors and rearrangements and relocation of the museum’s permanent galleries. As part of the project, it will publish state-of-the-art multimedia guides in two languages and set up an open WiFi network on the premises.</p>
<p>The refurbishment project will also cover the building’s courtyards and the museum will open a new cafeteria and have its screening room renovated. The room will also serve as a venue for meetings with artists.</p>
<p>The museum aims to establish a visitor-friendly educational space with a number of attractions for children. It also wants to highlight its significance as a Polish and European center of culture where both individuals and families with children can spend quality time.</p>
<p>The first rearranged galleries will be unveiled to the public May 18, 10 a.m. They are The Gallery of Early European Painting, The Gallery of Early Polish and European Portraits and The Gallery of 19th-Century Art. The latter primarily comprises works by Polish painters and sculptors, shown alongside a selection of works by artists of other nationalities.</p>
<p>The Gallery of Medieval Art and The Gallery of 20th and 21st-Century Art will be reopened in the latter half of this year, while at the beginning of next year, the museum will complete work on The Gallery of Ancient Art, The Faras Gallery and exhibitions of handicrafts, coins and photographs.</p>
<p>Together, the new museum galleries will aim to paint a picture of the shared legacy of European civilization, but will also highlight the differences between individual regions and time periods. The result will be a narrative of the art of Poland, Europe and the world.</p>
<p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu… </strong>(Till next time…)</p>
<p><strong><br /></strong></p>
<p>						<img alt="" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/00332_fc846_f1573a6cf4c5c488c7883887e15d8eca" class="avatar avatar-70 photo" height="70" width="70" /><br /><!-- .post-entries --></p>
<p>					<!-- #post-author --></p>
<p><!-- You can start editing here. --></p>
<p> <!-- end #comments_wrap --></p>
<h2>Leave a Reply</h2>
<p> <!-- end #respond --></p>
<p>Article source: <a href="http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/dUlfwU7yF6w/">http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/dUlfwU7yF6w/</a></p>
<p>Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat-polish-interpreting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is on the menu? &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/what-is-on-the-menu-polish-interpreting-services-and-interpreters/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/what-is-on-the-menu-polish-interpreting-services-and-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 02:10:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polish Interpreting Articles]]></category>
		<category><![CDATA[polish interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/what-is-on-the-menu-polish-interpreting-services-and-interpreters/</guid>
		<description><![CDATA[What is on the menu? Posted on 16. May, 2012 by Kasia in cooking, Countries, Culture, food, Health, Languages, Phrases Dining out in Poland can be a great experience. All the wonderful, tasty food, so different than food in US… Looking at the menu in different Polish restaurants may be a little confusing sometimes. Sometimes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://blogs.transparent.com/polish/what-is-on-the-menu/" rel="bookmark" title="What is on the menu?">What is on the menu?</a></h2>
<p class="post-details">Posted on 16. May, 2012 by <a href="http://blogs.transparent.com/polish/author/kasia/" title="Posts by Kasia" rel="author">Kasia</a> in <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/cooking/" title="View all posts in cooking" rel="category tag">cooking</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/countries/" title="View all posts in Countries" rel="category tag">Countries</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/culture/" title="View all posts in Culture" rel="category tag">Culture</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/food/" title="View all posts in food" rel="category tag">food</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/health-2/" title="View all posts in Health" rel="category tag">Health</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/languages/" title="View all posts in Languages" rel="category tag">Languages</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/phrases/" title="View all posts in Phrases" rel="category tag">Phrases</a></p>
<p><a href="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/3580b_d0c38_images-30.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-3174" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/3580b_d0c38_images-30.jpeg" alt="" width="259" height="194" /></a>Dining out in Poland can be a great experience. All the wonderful, tasty food, so different than food in US…</p>
<p>Looking at the menu in different Polish restaurants may be a little confusing sometimes. Sometimes, even with the english menu, you may be surprised what you actually ordered. For example, if you order toast for breakfast…you will get something looking almost like grilled cheese with ham!</p>
<p>Here is a list of some typical dishes you may find on the Polish menu:</p>
<p><em><span>Zupy - Soups</span></em></p>
<p><strong>Chłodnik Litewski</strong>: Yoghurt and beetroot soup usually with a boiled egg</p>
<p><strong>Zupa Grochowa</strong>: Pea soup</p>
<p><strong>Barszcz Bialy</strong>: Wheat and cream soup ((White Barscht)</p>
<p><strong>Żurek</strong>: Sour potato and corn soup</p>
<p><strong>Krupnik</strong>: Barley  vegetable soup</p>
<p><strong>Kapuśniak</strong>: Sour cabbage soup</p>
<p><strong>Zupa Ogórkowa</strong>: Sour gurkin or cucumber soup</p>
<p><strong>Zupa Koperkowa</strong>: Dill soup.</p>
<p><strong>Rosół</strong>: Clear chicken soup with noodles.</p>
<p><strong>Zupa Pomidorowa</strong>: Tomato soup with noodles or rice.</p>
<p><strong>Zupa Grzybowa</strong>: Wild mushroom soup.</p>
<p><em><span>Przystawki – Starters</span></em></p>
<p><strong>Smalec</strong>: Lard with onion and spices served with bread and pickled gherkins.</p>
<p><strong>Śledzie</strong>: Fried herring in sour cream with onion.</p>
<p><strong>Boczek ze śliwką</strong>: Bacon stuffed with prunes</p>
<p><strong>Tatar</strong>: Like a raw beefburger with onion</p>
<p><strong>Surówki</strong>: a lot of times translated as “mixed salads”, but they are actually more like a mixture of coleslaw, finely chopped green and red cabbage, etc.</p>
<p><span><em>Dania główne - Main Courses</em></span></p>
<p><strong>Eskalopki z cielęciny</strong>: Veal in dough.</p>
<p><strong>Polęndwiczki</strong>: Serloin steak usually with sauces.</p>
<p><strong>Sztuka mięsa w sosie</strong>: Boiled beef in horseradish (usually) sauce.</p>
<p><strong>Zrazy zawijane</strong>: Beef rolls stuffed with bacon, gherkin, onion and res pepper in spicy sauce.</p>
<p><strong>Golonka w piwie</strong>: Typical Polish food, pork knuckle in beer sauce with horseradish.</p>
<p><strong>Kotlet Schabowy</strong>: Breaded pork cutlet, (ideal if you dont want to be too adventurous)</p>
<p><strong>Kiełbasa</strong>: Polish sausage in many varieties</p>
<p><strong>Żeberka</strong>: Spare pork ribs in different sauces</p>
<p><strong>Kaczka</strong>: Roasted duck</p>
<p><strong>Kurczak de volaille</strong>: Chicken in butter filled with mushrooms, sometimes there is cheese instead of mushrooms</p>
<p><strong>Wątróbki drobiowe</strong>: Chicken livers</p>
<p><strong>Baranina</strong>: Roast lamb</p>
<p><strong>Klopsiki</strong>: Meatloaf with tomato sauce.</p>
<p><strong>Bigos</strong>: Hunter stew with sour cabbage, meat and sausage</p>
<p><strong>Dziczyzna</strong>: Wild meat of some kind.</p>
<p><strong>Fasolka po bretońsku</strong>: Bean and sausage stew (usually with tomato sauce)</p>
<p><strong>Gołąbki</strong>: Stuffed cabbage (usually with mixed ground beef and pork, rice, onions and spices)</p>
<p><strong>Szaszłyk</strong>: Shishkebab</p>
<p><strong>Karp w galarecie</strong>: Karp in aspic</p>
<p><strong>Naleśniki</strong>: Pancakes filled with anything from cheese to strawberries.</p>
<p><strong>Knedle</strong>: Potato dumpling stuffid with plums or other fruit.</p>
<p><strong>Frytki</strong>: French fries</p>
<p><strong>Kluski śląskie</strong>: Silesian dumpling made from potatoes</p>
<p><strong>Placki</strong>: a cross between a potato pancake and rosti, very filling but tasty. The farmers variety is nice.</p>
<p><em><span>Deserts</span></em></p>
<p><strong>Faworki</strong>: Pastry twists</p>
<p><strong>Galaretka</strong>: Jelly/Jello.</p>
<p><strong>Makowiec</strong>: Poppy seed cake.</p>
<p><strong>Pączki</strong>: Doughnuts without holes.</p>
<p><strong>Sernik</strong>: Cheesecake.</p>
<p><strong>Szarlotka</strong>: Apple pie</p>
<p><strong>Lody</strong>: ice cream</p>
<p><strong>Murzynek</strong>: brownies/chocolate cake</p>
<p> </p>
<p><strong>SMACZNEGO!!!</strong></p>
<p> </p>
<p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu… </strong>(Till next time…)</p>
<p> </p>
<p>						<img alt="" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/3580b_d0c38_f1573a6cf4c5c488c7883887e15d8eca" class="avatar avatar-70 photo" height="70" width="70" /><br /><!-- .post-entries --></p>
<p>					<!-- #post-author --></p>
<p><!-- You can start editing here. --></p>
<p> <!-- end #comments_wrap --></p>
<h2>Leave a Reply</h2>
<p> <!-- end #respond --></p>
<p>Article source: <a href="http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/eugXl1qg52A/">http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/eugXl1qg52A/</a></p>
<p>Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/what-is-on-the-menu/">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/what-is-on-the-menu/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/19/what-is-on-the-menu-polish-interpreting-services-and-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Are You Ready for Adobe Indesign CS6?</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/are-you-ready-for-adobe-indesign-cs6/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/are-you-ready-for-adobe-indesign-cs6/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 19:56:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language News]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/are-you-ready-for-adobe-indesign-cs6/</guid>
		<description><![CDATA[Easiest way to manage, edit and translate InDesign documents online. Output can either be as a native artwork file or an optimized PDF file Surrey, England (PRWEB) May 18, 2012 The StorePoint development team has been working on a brand new interface for their real-time language translation solution and will be releasing a beta test [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul class="clearfix">
<li class="floatRight"><a></a><a></a><a></a><a></a><a href="http://www.addthis.com/bookmark.php" class="addthis_button_email at300b" target="_blank" title="Email a friend"><img align="bottom" width="54" height="17" border="0" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/013be_button1-email.gif%20" alt="Email a friend" /></a></li>
</ul>
<p>                    Easiest way to manage, edit and translate InDesign documents online. Output can either be as a native artwork file or an optimized PDF file</p>
<p class="releaseDateline">Surrey, England (PRWEB) May 18, 2012 </p>
<p> The StorePoint development team has been working on a brand new interface for their <a href="http://www.sp-int.com/products/fast-translation-services/" title="InDesign Translation Services">real-time language translation solution</a> and will be releasing a beta test to interested users very shortly.</p>
<p>&#8220;InDesign CS6 doesn&#8217;t look as different as Illustrator CS6 or Photoshop CS6, but there&#8217;s much that&#8217;s new&#8221; &#8211; macworld.co.uk</p>
<p>The Adaptive Design tools now at menu level within CS6 provide content creators with powerful options to produce publications in a variety of out put formats, simultaneously. This upgrade will feature drag and drop functionality that will allow much faster and easier management of projects, adverts and pages as well.</p>
<p>PointandGo Localise online workflow software is the most efficient way for ad agencies, translators, publishers, editors and creatives to manage collaborate and translate Adobe QuarkXPress, Illustrator and InDesign docs online. Saving both time and money; simultaneously translating documents, adverts, brochures and magazines into multiple languages.</p>
<p>Choose from a community of 3,500+ certified language translators or use your own. Their service provides comprehensive workflow management features; streamlining production and reducing human error. </p>
<p>PointandGo Localise also offers the ability to convert and enrich Adobe InDesign files into mobile apps too.</p>
<p>PointandGo Localise will also integrate with back office systems; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset_management" title="Digital Asset Management">DAM</a>, brand management, web CMS. Users can manage, share and Localise their brochures, documents, adverts and magazines in real-time </p>
<p>To find out more, call Ben Alford on 0208 614 4945 to arrange a free trial or visit PointandGo Localise on <a href="http://www.sp-int.com/products/pointandgo-localise/">http://www.sp-int.com/products/pointandgo-localise/</a></p>
<p>                    <a></a><a></a><a></a><a></a><a href="http://www.addthis.com/bookmark.php" class="addthis_button_email at300b" target="_blank" title="Email a friend"><img align="bottom" width="54" height="17" border="0" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/013be_button1-email.gif%20" alt="Email a friend" /></a></p>
<p>                      <span><br />
                        PDF<br />
                      </span><br />
                      <span><br />
                        Print</span></p>
<p></p>
<p>Article source: <a href="http://www.prweb.com/releases/translate-indesign-docs/language-translation-tool/prweb9513677.htm">http://www.prweb.com/releases/translate-indesign-docs/language-translation-tool/prweb9513677.htm</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/are-you-ready-for-adobe-indesign-cs6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Muzeum Narodowe w Warszawie – 150 lat!</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 13:39:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polish Language]]></category>
		<category><![CDATA[polish language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/</guid>
		<description><![CDATA[Muzeum Narodowe w Warszawie – 150 lat! Posted on 17. May, 2012 by Kasia in Arts, Calendar, Culture, Current News, History The National Museum in Warsaw (Muzeum Narodowe w Warszawie) starts celebrating its 150th anniversary this May. The anniversary celebrations begin May 17-20 with the reopening of refurbished interiors, a new exhibition (nowa wystawa), concerts [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://blogs.transparent.com/polish/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/" rel="bookmark" title="Muzeum Narodowe w Warszawie – 150 lat!">Muzeum Narodowe w Warszawie – 150 lat!</a></h2>
<p class="post-details">Posted on 17. May, 2012 by <a href="http://blogs.transparent.com/polish/author/kasia/" title="Posts by Kasia" rel="author">Kasia</a> in <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/arts/" title="View all posts in Arts" rel="category tag">Arts</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/calendar/" title="View all posts in Calendar" rel="category tag">Calendar</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/culture/" title="View all posts in Culture" rel="category tag">Culture</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/current-news/" title="View all posts in Current News" rel="category tag">Current News</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/history/" title="View all posts in History" rel="category tag">History</a></p>
<p>The National Museum in Warsaw (<strong>Muzeum Narodowe w Warszawie</strong>) starts celebrating its 150th anniversary this May. The anniversary celebrations begin May 17-20 with the reopening of refurbished interiors, a new exhibition (<strong>nowa wystawa</strong>), concerts (<strong>koncerty</strong>), movie screenings (<strong>pokazy filmowe</strong>) and a family picnic (<strong>piknik rodzinny</strong>). Anniversary-linked events will continue for 12 months.</p>
<p><a href="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/fc846_images-31.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-3181" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/fc846_images-31.jpeg" alt="" width="282" height="179" /></a>One of the oldest art museums in Poland, The National Museum in Warsaw, was established in 1862 as the Museum of Fine Arts. After Poland regained independence in 1918, the new country and its capital, Warsaw, had big plans for the National Museum. The modernist building which at present houses the museum on Jerozolimskie Avenue was built in 1927-1938, designed by <strong>Tadeusz Tołwiński</strong> and <strong>Antoni Dygat</strong>.</p>
<p>During World War II German bombs fell on the museum and part of its collection was destroyed, but most of it survived owing to determined efforts by the museum staff. Their silent struggle against the Nazis continued even after the museum was given the German name of Museum der Stadt Warschau. The staff meticulously documented items which were being shipped away to the Reich, making sure that once the war was over, they could be retrieved.</p>
<p>The museum returned to Polish hands on May 7, 1945, and regained its Polish name. Two campaigns were then launched to rebuild the damaged collections. The museum managed to regain items plundered by the Nazis. As a result of the other campaign, aimed at enlarging the collections, within ten years the museum housed four times more items than it had before World War II. At present, The National Museum in Warsaw collections comprise around 830,000 works of art from Poland and abroad, dating from ancient times to the 21st century. They include paintings, sculptures, drawings, prints, photographs, coins, applied art and industrial design.</p>
<p>The National Museum in Warsaw has four branches, including two in Warsaw: <strong>The Wilanów Poster Museum </strong>and<strong> The Xawery Dunikowski Museum of Sculpture in the Królikarnia Palace.</strong> The other two are <strong>The Museum of Interiors in Otwock Wielki</strong>, 30 km southeast of Warsaw, and <strong>The Museum in Nieborów and Arkadia</strong>, Łowicz county, 50 km west of Warsaw.</p>
<p>The National Museum in Warsaw is going through an unprecedented makeover which involves a general overhaul of the interiors and rearrangements and relocation of the museum’s permanent galleries. As part of the project, it will publish state-of-the-art multimedia guides in two languages and set up an open WiFi network on the premises.</p>
<p>The refurbishment project will also cover the building’s courtyards and the museum will open a new cafeteria and have its screening room renovated. The room will also serve as a venue for meetings with artists.</p>
<p>The museum aims to establish a visitor-friendly educational space with a number of attractions for children. It also wants to highlight its significance as a Polish and European center of culture where both individuals and families with children can spend quality time.</p>
<p>The first rearranged galleries will be unveiled to the public May 18, 10 a.m. They are The Gallery of Early European Painting, The Gallery of Early Polish and European Portraits and The Gallery of 19th-Century Art. The latter primarily comprises works by Polish painters and sculptors, shown alongside a selection of works by artists of other nationalities.</p>
<p>The Gallery of Medieval Art and The Gallery of 20th and 21st-Century Art will be reopened in the latter half of this year, while at the beginning of next year, the museum will complete work on The Gallery of Ancient Art, The Faras Gallery and exhibitions of handicrafts, coins and photographs.</p>
<p>Together, the new museum galleries will aim to paint a picture of the shared legacy of European civilization, but will also highlight the differences between individual regions and time periods. The result will be a narrative of the art of Poland, Europe and the world.</p>
<p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu… </strong>(Till next time…)</p>
<p><strong><br /></strong></p>
<p>						<img alt="" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/fc846_f1573a6cf4c5c488c7883887e15d8eca" class="avatar avatar-70 photo" height="70" width="70" /><br />
						<!-- .post-entries --></p>
<p>					<!-- #post-author --></p>
<p><!-- You can start editing here. --></p>
<p> <!-- end #comments_wrap --></p>
<h2>Leave a Reply</h2>
<p> <!-- end #respond --></p>
<p>Article source: <a href="http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/dUlfwU7yF6w/">http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/dUlfwU7yF6w/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/muzeum-narodowe-w-warszawie-150-lat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mobily &amp; RantNetwork Sign Mobile App Distribution Agreement &#8211; Virtual</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/mobily-rantnetwork-sign-mobile-app-distribution-agreement-virtual/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/mobily-rantnetwork-sign-mobile-app-distribution-agreement-virtual/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 07:36:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language News]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/mobily-rantnetwork-sign-mobile-app-distribution-agreement-virtual/</guid>
		<description><![CDATA[(1888PressRelease) RantNetwork announces the signing of a Middle East, North Africa, and Asian distribution agreement for its COMMUNILATORTM mobile phone translation application with Etihad-Etisalat. Bloomsburg, Pa. and Riyadh, KSA &#8211; RantNetwork, developers of translation applications for Smart Phones and Mobily, the leading telecom company in Saudi Arabia announced the signing of an exclusive distribution agreement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>				 (1888PressRelease) RantNetwork announces the signing of a Middle East, North Africa, and Asian distribution agreement for its COMMUNILATORTM mobile phone translation application with Etihad-Etisalat.
<p>Bloomsburg, Pa. and Riyadh, KSA &#8211; RantNetwork, developers of translation applications for Smart Phones and Mobily, the leading telecom company in Saudi Arabia announced the signing of an exclusive distribution agreement for RantNetwork&#8217;s Communilator Mobile phone translation app.</p>
<p>
Communilator is the world&#8217;s first mobile phone language translation application capable of recognizing and translating foreign text (books, newspapers, menus, etc.) in 44 languages and dialects captured with the mobile phone camera; of delivering translations in over 3,000 language-pairs; of providing High-Quality (HQ) Speech for translations in 21 foreign languages; of Voice Recognition for translation input; and of seamless integration with SMS and email.</p>
<p>
&#8220;This contract represent Mobily&#8217;s ongoing effort to maintain leadership in data applications and services&#8221; says Saad Mumen, Director Digital Media, Mobily.. &#8220;RantNetwork has created a truly innovative app with its pioneering voice, speech and photo translation features. Its duel Arabic/English user interface for the iPhone and iPad is unique in the marketplace. We look forward to our distribution partnership with RantNetwork and its impact in meeting the translation needs of our customers and the many millions of visitors each year to Saudi Arabia&#8221;.</p>
<p>
&#8220;The significance of this contract for a relatively young company like RantNetwork cannot be over emphasized. The customer base, reputation and marketing power of Mobily and UAE&#8217;s Etisalat cannot be matched by any other telecom carrier in that part of the world&#8221; said Kenneth Volet, CEO at RantNetwork. &#8220;The year long rigorous procedure to conclude this contract included a six month US State Department approval process. The distribution contract covers all of the Communilator platforms including iPhone, iPad, BlackBerry and Droid&#8221;.</p>
<p>
About RantNetwork<br />
Founded in 2006, RantNetwork, Inc. has become the Leader in Image and Text Translation Services for the Global Communications Market. RantNetwork&#8217;s early vision of a mobile application which combines the text scanner function with machine translation technology was an industry first. The labors of that vision have given birth to Communilator, a &#8220;best of breed&#8221; solution based on the fusion of mobile, internet and machine language translation technologies incorporating the latest voice synthesizers and photo recognition technology available.</p>
<p>
About Mobily<br />
Mobily launched its commercial services to the public on May 25, 2005 and became the first Saudi 3G mobile operator. The UAE&#8217;s Etisalat owns 27.46 percent of Mobily&#8217;s shares, while the Saudi government and private investors own the remainder. In 2006, the GSM World Association described Mobily as the fastest growing operator in the MENA region. By Q2 2007, Mobily claimed a 39% market share. In September 2008, Mobily bought Bayanat Al Oula, months after launching the first unlimited mobile Internet package that allows subscribers to connect at the highest speed in the MENA region.</p>
<p>
<a href="http://www.communilator.com" target="_blank">http://www.communilator.com</a></p>
<p>### </p>
<p>Press Release Distribution In Partnership With 1888PressRelease
			  </p>
<p>Article source: <a href="http://www.virtual-strategy.com/2012/05/17/mobily-rantnetwork-sign-mobile-app-distribution-agreement">http://www.virtual-strategy.com/2012/05/17/mobily-rantnetwork-sign-mobile-app-distribution-agreement</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/18/mobily-rantnetwork-sign-mobile-app-distribution-agreement-virtual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Total recall?</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/total-recall/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/total-recall/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 19:21:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language News]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/total-recall/</guid>
		<description><![CDATA[Total recall? A group of Santa Maria residents is trying to recall school board member Will Smith BY AMY ASMAN More than 70 people crowded into Shepard Hall in the Santa Maria Public Library on May 8 to hear a local group’s proposal to recall a member of the Santa Maria-Bonita School District’s board of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<h2>Total recall?</h2>
<p>	<em><strong>A group of Santa Maria residents is trying to recall school board member Will Smith</strong></em><br />
<h3>BY AMY ASMAN</h3>
<p class="InitialCap"><span class="InitialCap-3line"><span>M</span></span><span>ore than 70 people crowded into Shepard Hall in the Santa Maria Public Library on May 8 to hear a local group’s proposal to recall a member of the Santa Maria-Bonita School District’s board of education.</span></p>
<p class="body"><span>Glenn Goldin—a special education teacher and parent of two children in the school district—welcomed other parents and community members to the meeting and shared the group’s reasons for attempting to recall board member Will Smith.</span></p>
<p class="body"><span>“As the Santa Maria-Bonita School District faces funding challenges and a shortage of classrooms, we need a school board that works as a team and makes effective decisions,” Goldin read from a pamphlet distributed at the meeting. “Will Smith has made poor decisions both as a school board member and adheres to his own private agenda. This is destructive to kids. It is important that the facts be told.”</span></p>
<p class="body"><span>The group, Unity of Purpose for our Kids, believes that, based on his record as a board member and teacher, Smith is unfit to serve on the board. </span></p>
<p class="body"><span>Goldin ultimately garnered the 10 signatures needed to file a notice of petition with the county. He told the </span><em><span>Sun</span></em><span> his group planned to serve Smith a notice of petition at the May 16 school board meeting. In order to be successful, the petition will need approximately 10,000 signatures from registered voters living in Santa Maria.</span></p>
<p class="body"><span>“It’s time for us to come together and exercise our democratic right to recall a candidate—actually, an incumbent—who we don’t believe is up to snuff for the job,” Goldin said at the recall meeting.</span></p>
<p class="body"><span>He listed several incidents at recent school board meetings as an example of Smith’s alleged misconduct: One board meeting had to be halted in April because Smith kept calling “point of order” and started arguing with a presenter. District officials have called in police several times in response to what they call Smith’s aggressive and disruptive behavior. Additionally, Smith is unable to visit some school campuses because of existing restraining orders filed against him by other district employees.</span></p>
<p class="body"><span>Goldin also questioned Smith’s behavior as a former Santa Maria-Bonita School District teacher. </span></p>
<p class="body"><span>The district initiated dismissal proceedings against Smith in 2009 because of multiple unpaid disciplinary suspensions. The district moved to terminate Smith based on a report compiled by a third-party arbitrator, which alleged Smith verbally and physically abused his students.</span></p>
<p class="body"><span>Smith contested the report, and the case went to an educational appeals court in Los Angeles, ending with a settlement agreement between Smith and the district. Smith agreed to resign from the district, but continues to receive settlement payments. District officials are now challenging those payments in court because board members aren’t allowed to be on the district’s payroll.</span></p>
<p class="body"><span>Another issue the group has with Smith is what members call his “record as a frivolous litigator.” Smith currently has ongoing litigation against the district stemming from the settlement agreement. He also filed a suit against former board president Ike Ochoa, and filed complaints with the Equal Employment Opportunity Commission claiming the district is discriminating against him because he’s African American. The Attorney General’s Office declined to investigate those claims.</span></p>
<p class="body"><span>“This movement has nothing to do with race. It’s about having a viable member of the school board,” Goldin told the crowd at the recall meeting. “We do not need to have people on the board who are trying to take the district down.”</span></p>
<p class="body"><span>One audience member, Ernest Armenta, spoke out at the meeting, saying Smith was being targeted unfairly. Armenta is a former school district employee who also experienced legal troubles with district officials. A case against him was eventually dismissed.</span></p>
<p class="body"><span>“I vote that we should recall the whole board,” he said. “I voted for Mr. Smith, and I support him. He’s the one who brings a fresh light to the district.”</span></p>
<p class="body"><span>Emotions ran high at the meeting when Armenta started speaking in Spanish, telling Latino people in the audience not to believe everything they were being told. </span></p>
<p class="body"><span>Former school board member David Rilquio then stepped in, saying, “I encourage you to attend board meetings and decide for yourself whether you want this individual representing your district and your children.”</span></p>
<p class="body"><span>That statement was greeted with loud applause. </span></p>
<p class="body"><span>When asked to comment on the possibility of being recalled, Smith said he wasn’t worried.</span></p>
<p class="body"><span>“I’m not even concerned. I go about my daily routine of talking to people in the community,” he told the </span><em><span>Sun</span></em><span>. “I get a lot of calls from people who support me and people who want to support me but can’t because of ties to the district.”</span></p>
<p class="body"><span>He said his behavior at meetings is “very legitimate because in parliamentary procedure, you have the right to ask questions and have [district staff] clear things up for you.</span></p>
<p class="body"><span>“I will continue to ask questions and make sure the people’s business is done,” he said, adding that a big reason why the district got in so much trouble with the TurnKey embezzlement case was because no one asked questions.</span></p>
<p class="body"><span>In regard</span><span> to the settlement lawsuit, Smith said there’s no conflict of interest with him serving on the board because that decision was made before he was elected to the board.</span></p>
<p class="body"><span>“If they would have paid me, they wouldn’t have been sued,” he said.</span></p>
<p class="body"><span>But the district, he said, has a history of not honoring contracts it makes w</span><span>ith people.</span></p>
<p class="body"><span>“The district is a lightning rod for litigation,” he said. “I’ll take the blame for what I did, but I only have one lawsuit, and the suit brought against me was district initiated.” </span></p>
<p class="body"><span>But that hasn’t stopped some parents and community members from taking action against Smith.</span></p>
<p class="body"><span>At the recall meeting, Goldin said his group plans to reach out to the Latino community because the vast majority of the district’s children is Latino, and more than 50 percent of the families aren’t English-proficient. Spanish translation will also be available at all coalition meetings.</span></p>
<p class="body"><span>Spanish-language translation has been a point of contention for Smith, who recently filed a complaint with the U.S. Department of Education Office for Civil Rights alleging the district denies non-English speaking parents the opportunity to participate meaningfully in open session board meetings because it doesn’t provide oral or written translation of important decisions or documents.</span></p>
<p class="body"><span>The Office for Civil Rights sent Smith a letter dated May 2 confirming it would investigate the matter.</span></p>
<p class="body"><span>District spokeswoman Maggie White said the district has always complied with the guidelines for language translation at school sites, distributing all fliers, newsletters, and other notices in Spanish. The guidelines, however, for public meetings are non-regulatory and more open for interpretation, she said.</span></p>
<p class="body"><span>White said, in her 16 years with the district, there has never been a formal request for interpretation at a board meeting, but the district still has informal translation services available.</span></p>
<p class="body"><span>“There are always two to three employees in the audience available to provide translation,” she said, and often a board member Ike Ochoa or Superintendent Phil Alvarado, who are both fluent in Spanish, will provide translation as well.</span></p>
<p class="body"><span>The district also has 25 headsets available for larger groups that require concurrent translation.</span></p>
<p class="body"><span>“Our business is to teach and inform. If there is someone in the </span><span>audience who is clearly at a loss as to what’s going on because of [a language barrier], there are 20 people in the audience who would reach out to them,” White said, adding that district officials have already reached out to the Office for Civil Rights in response to the complaint but have yet to hear back from anyone. </span></p>
<p class="body"><span>If the office ends up d</span><span>oing an investigation and making new recommendations, White said, the district will accommodate accordingly.</span></p>
<p class="MsoNormal"><em><span>Contact Managing Editor Amy Asman at aasman@santamariasun.com.</span></em></p>
<p>Article source: <a href="http://www.santamariasun.com/news/8235/total-recall/">http://www.santamariasun.com/news/8235/total-recall/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/total-recall/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Star Trek universal translator to join war on terror</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/star-trek-universal-translator-to-join-war-on-terror/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/star-trek-universal-translator-to-join-war-on-terror/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 19:20:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language News]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/star-trek-universal-translator-to-join-war-on-terror/</guid>
		<description><![CDATA[Imagine being able to turn up in any city anywhere in the world and speak freely with the locals. It was fiction as Star Trek’s Universal Translator, in the hands of Lieutenant Uhura, chief communications officer on the USS Enterprise who kept Captain Kirk in touch with both Starfleet Command and the universe at large. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Imagine being able to turn up in any city anywhere in the world and speak freely with the locals.</p>
<p>It was fiction as Star Trek’s Universal Translator, in the hands of Lieutenant Uhura, chief communications officer on the USS Enterprise who kept Captain Kirk in touch with both Starfleet Command and the universe at large.</p>
<p>It’s now nearly a reality and may soon be in the hands of U.S. boots on the ground.</p>
<p><a href="http://www.bbn.com/products_and_services/transtalk/">Raytheon’s BBN TransTalk</a> is a two-way translation technology that can in real time translate explicit communication in languages like Arabic and Farsi into English.</p>
<p>The software runs on Android smartphones as well as Windows XP, meaning it supports most off the shelf laptops, tablets and desktops. A USB handset component combines microphone, speaker, and controls. And it clearly has a wide range of applications, including communication between military officers, force-on-force training and intelligence gathering.</p>
<p>In addition to being a useful tool in evidence gathering and interrogations, it could also be useful in tactical situations such as for patrols, gate guards, cordon and search missions, traffic control points, or even understanding or providing information over loudspeakers.</p>
</p>
<blockquote><p>&#8216;If a human is able to easily read it, then [TransTalk] can do 60 to 70 percent accuracy.&#8217;</p></blockquote>
<p>- Prem Natarajan, head of speech and language processing at Raytheon BBN Technologies</p>
<p>TransTalk also has tremendous potential for medical, refugee and aid assistance.</p>
<p>The technology was specifically designed to meet the requirements of the U.S. military and government, however, so you won’t find this excellent app in the Google Market. Raytheon will either send the software or pre-load it onto a smartphone. (Interest commercial customers can get in touch with the company for a price quote.)</p>
<p>In the field, soldiers, airmen, seamen and other fighters regularly come across foreign languages: road signs, graffiti, fliers, photographs, manuals, propaganda and more. </p>
<p>But a shortage of translators and the sheer volume of written foreign material means key information may be missed or analyzed too late to be of use.</p>
<p>Enter MADCAT. Multilingual Automatic Document Classification Analysis and Translation is a five-year technology evaluation program sponsored by DARPA to create technology that automatically converts foreign language text images into English.</p>
<p>BBN Technologies approached the challenge for Arabic by taking an image of the foreign language material with the handheld and processing it by a laptop on the spot.</p>
<p>Accuracy and speed depend on the amount of writing contained in the single image and whether it is handwritten or typed; printed matter can be read in seconds while hand writing takes a few minutes to decode. With more time and computer power, accuracy can also be improved.</p>
<p>The opposition can’t be expected to have A-plus penmanship, so legibility is an important factor. “</p>
<p>&#8220;If a human is able to easily read it then it can do 60 to 70 percent accuracy,” explained program director Prem Natarajan, head of speech and language processing at Raytheon BBN Technologies.</p>
<p>The problem isn’t easy: Beyond dialects and quality of writing samples, the wide range of writing implements is a factor, he said. Ballpoint pen or thick marker, it makes a difference.</p>
<p>In its fourth year of the five year DARPA contract, Raytheon has already made a French to English version commercially available.</p>
<p>The MADCAT program is just the beginning: BOLT represents the next step to putting truly universal translators in the hands of U.S. troops.</p>
<p>And BBN Technologies is already six months into cracking DARPA’s next challenge, the Broad Operational Language Translation (BOLT) program. SRI International was also awarded a $7.1 million contract for Phase I of the program on Monday, May 14.</p>
<p>BOLT focuses on understanding the implied meaning of words at a more advanced level. A successful technology would be able to ask and understand a response to open ended questions, such as “Do you have any concerns?”</p>
<p>In order to do that, the machine will need to be able to evaluate its own performance and recognize when it does not understand the meaning behind the words and ask the speaker questions for clarification.</p>
<p>Research will also develop understanding of new forms of social media such as Twitter that use language in a way difficult for a machine to understand.</p>
<p>The goal is a technology that will allow anyone to show up anywhere in the world and have a meaningful conversation with the locals. This once may have seemed far-fetched. Researchers get closer every day.</p>
<p><i>Ballet dancer turned defense specialist Allison Barrie has travelled around the world covering the military, terrorism, weapons advancements and life on the front line. You can reach her at </i><i>wargames@foxnews.com</i><i> or follow her on Twitter </i><a href="http://twitter.com/#!/allison_barrie"><i>@Allison_Barrie</i></a></p>
<p>Article source: <a href="http://www.foxnews.com/scitech/2012/05/17/star-trek-universal-translator-to-join-war-on-terror/">http://www.foxnews.com/scitech/2012/05/17/star-trek-universal-translator-to-join-war-on-terror/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/star-trek-universal-translator-to-join-war-on-terror/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is on the menu?</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/what-is-on-the-menu/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/what-is-on-the-menu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 13:14:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polish Language]]></category>
		<category><![CDATA[polish language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/what-is-on-the-menu/</guid>
		<description><![CDATA[What is on the menu? Posted on 16. May, 2012 by Kasia in cooking, Countries, Culture, food, Health, Languages, Phrases Dining out in Poland can be a great experience. All the wonderful, tasty food, so different than food in US… Looking at the menu in different Polish restaurants may be a little confusing sometimes. Sometimes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://blogs.transparent.com/polish/what-is-on-the-menu/" rel="bookmark" title="What is on the menu?">What is on the menu?</a></h2>
<p class="post-details">Posted on 16. May, 2012 by <a href="http://blogs.transparent.com/polish/author/kasia/" title="Posts by Kasia" rel="author">Kasia</a> in <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/cooking/" title="View all posts in cooking" rel="category tag">cooking</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/countries/" title="View all posts in Countries" rel="category tag">Countries</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/culture/" title="View all posts in Culture" rel="category tag">Culture</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/food/" title="View all posts in food" rel="category tag">food</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/health-2/" title="View all posts in Health" rel="category tag">Health</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/languages/" title="View all posts in Languages" rel="category tag">Languages</a>, <a href="http://blogs.transparent.com/polish/category/phrases/" title="View all posts in Phrases" rel="category tag">Phrases</a></p>
<p><a href="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/d0c38_images-30.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-3174" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/d0c38_images-30.jpeg" alt="" width="259" height="194" /></a>Dining out in Poland can be a great experience. All the wonderful, tasty food, so different than food in US…</p>
<p>Looking at the menu in different Polish restaurants may be a little confusing sometimes. Sometimes, even with the english menu, you may be surprised what you actually ordered. For example, if you order toast for breakfast…you will get something looking almost like grilled cheese with ham!</p>
<p>Here is a list of some typical dishes you may find on the Polish menu:</p>
<p><em><span>Zupy - Soups</span></em></p>
<p><strong>Chłodnik Litewski</strong>: Yoghurt and beetroot soup usually with a boiled egg</p>
<p><strong>Zupa Grochowa</strong>: Pea soup</p>
<p><strong>Barszcz Bialy</strong>: Wheat and cream soup ((White Barscht)</p>
<p><strong>Żurek</strong>: Sour potato and corn soup</p>
<p><strong>Krupnik</strong>: Barley  vegetable soup</p>
<p><strong>Kapuśniak</strong>: Sour cabbage soup</p>
<p><strong>Zupa Ogórkowa</strong>: Sour gurkin or cucumber soup</p>
<p><strong>Zupa Koperkowa</strong>: Dill soup.</p>
<p><strong>Rosół</strong>: Clear chicken soup with noodles.</p>
<p><strong>Zupa Pomidorowa</strong>: Tomato soup with noodles or rice.</p>
<p><strong>Zupa Grzybowa</strong>: Wild mushroom soup.</p>
<p><em><span>Przystawki – Starters</span></em></p>
<p><strong>Smalec</strong>: Lard with onion and spices served with bread and pickled gherkins.</p>
<p><strong>Śledzie</strong>: Fried herring in sour cream with onion.</p>
<p><strong>Boczek ze śliwką</strong>: Bacon stuffed with prunes</p>
<p><strong>Tatar</strong>: Like a raw beefburger with onion</p>
<p><strong>Surówki</strong>: a lot of times translated as “mixed salads”, but they are actually more like a mixture of coleslaw, finely chopped green and red cabbage, etc.</p>
<p><span><em>Dania główne - Main Courses</em></span></p>
<p><strong>Eskalopki z cielęciny</strong>: Veal in dough.</p>
<p><strong>Polęndwiczki</strong>: Serloin steak usually with sauces.</p>
<p><strong>Sztuka mięsa w sosie</strong>: Boiled beef in horseradish (usually) sauce.</p>
<p><strong>Zrazy zawijane</strong>: Beef rolls stuffed with bacon, gherkin, onion and res pepper in spicy sauce.</p>
<p><strong>Golonka w piwie</strong>: Typical Polish food, pork knuckle in beer sauce with horseradish.</p>
<p><strong>Kotlet Schabowy</strong>: Breaded pork cutlet, (ideal if you dont want to be too adventurous)</p>
<p><strong>Kiełbasa</strong>: Polish sausage in many varieties</p>
<p><strong>Żeberka</strong>: Spare pork ribs in different sauces</p>
<p><strong>Kaczka</strong>: Roasted duck</p>
<p><strong>Kurczak de volaille</strong>: Chicken in butter filled with mushrooms, sometimes there is cheese instead of mushrooms</p>
<p><strong>Wątróbki drobiowe</strong>: Chicken livers</p>
<p><strong>Baranina</strong>: Roast lamb</p>
<p><strong>Klopsiki</strong>: Meatloaf with tomato sauce.</p>
<p><strong>Bigos</strong>: Hunter stew with sour cabbage, meat and sausage</p>
<p><strong>Dziczyzna</strong>: Wild meat of some kind.</p>
<p><strong>Fasolka po bretońsku</strong>: Bean and sausage stew (usually with tomato sauce)</p>
<p><strong>Gołąbki</strong>: Stuffed cabbage (usually with mixed ground beef and pork, rice, onions and spices)</p>
<p><strong>Szaszłyk</strong>: Shishkebab</p>
<p><strong>Karp w galarecie</strong>: Karp in aspic</p>
<p><strong>Naleśniki</strong>: Pancakes filled with anything from cheese to strawberries.</p>
<p><strong>Knedle</strong>: Potato dumpling stuffid with plums or other fruit.</p>
<p><strong>Frytki</strong>: French fries</p>
<p><strong>Kluski śląskie</strong>: Silesian dumpling made from potatoes</p>
<p><strong>Placki</strong>: a cross between a potato pancake and rosti, very filling but tasty. The farmers variety is nice.</p>
<p><em><span>Deserts</span></em></p>
<p><strong>Faworki</strong>: Pastry twists</p>
<p><strong>Galaretka</strong>: Jelly/Jello.</p>
<p><strong>Makowiec</strong>: Poppy seed cake.</p>
<p><strong>Pączki</strong>: Doughnuts without holes.</p>
<p><strong>Sernik</strong>: Cheesecake.</p>
<p><strong>Szarlotka</strong>: Apple pie</p>
<p><strong>Lody</strong>: ice cream</p>
<p><strong>Murzynek</strong>: brownies/chocolate cake</p>
<p> </p>
<p><strong>SMACZNEGO!!!</strong></p>
<p> </p>
<p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu… </strong>(Till next time…)</p>
<p> </p>
<p>						<img alt="" src="http://polish-interpreting.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/d0c38_f1573a6cf4c5c488c7883887e15d8eca" class="avatar avatar-70 photo" height="70" width="70" /><br />
						<!-- .post-entries --></p>
<p>					<!-- #post-author --></p>
<p><!-- You can start editing here. --></p>
<p> <!-- end #comments_wrap --></p>
<h2>Leave a Reply</h2>
<p> <!-- end #respond --></p>
<p>Article source: <a href="http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/eugXl1qg52A/">http://feedproxy.google.com/~r/PolishBlog/~3/eugXl1qg52A/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/what-is-on-the-menu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dee Snider on Broadway Album: &#039;Career &#8230;</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/dee-snider-on-broadway-album-career/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/dee-snider-on-broadway-album-career/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 13:13:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polish Interpreting Articles]]></category>
		<category><![CDATA[polish interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/dee-snider-on-broadway-album-career/</guid>
		<description><![CDATA[Dee Snider recently unveiled the first video from “Dee Does Broadway,” his album of show tunes, which Razor Tie released on May 8. The video is for “Mack the Knife,” the English language translation of Kurt Weill and Bertolt Brecht’s “Moritat” from “The Threepenny Opera,” and it fits perfectly with Snider’s vision in creating the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dee Snider recently unveiled the first video from “Dee Does     Broadway,” his album of show tunes, which Razor  Tie      <a href="http://www.amazon.com/Dee-Does-Broadway-Snider/dp/B007JU1RBK" target="_blank">released on May 8</a>. The video is for “Mack     the Knife,” the English language translation of Kurt Weill and     Bertolt Brecht’s “Moritat” from “The Threepenny Opera,” and it     fits perfectly with Snider’s vision in creating the album.</p>
<p> </p>
<p>“When I had the idea I approached [producer] Bob Kulick,”     Snider tells Billboard.com. “I knew he knew how to get these     things done. I chased him down and said here are the     parameters: They can’t be rock songs – no ‘Jesus Christ     Superstar’ or ‘Hair’, they’ve got to be legitimate show tunes     and we’re not just going to turn it up — we have to make them     rock.”</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>Snider, classically trained as a countertenor, started     tackling songs from “Cabaret,” “Sweeney Todd,” “Guys and Dolls”     and “West Side Story” and soon he had an impressive list of     duet partners that included pop and Broadway singers.</p>
<p> </p>
<p>“I wanted to do ‘Whatever Lola Wants (Lola Gets)’ and we     thought of Bebe Neuwirth. I thought it was awesome casting and     when we recorded I was amazed at how great she was. She says     ‘you know I played this on Broadway’ and I didn’t know that     when we asked her,” Snider relates.</p>
<p> </p>
<p>“I knew Cyndi (Lauper) and thought she would be great on     ‘Big Spender.’ Another friend of a friend was Patti LuPone and     as all of these people said yes, I’m going ‘what kind of a     parallel universe is this?’”</p>
<p> </p>
<p>LuPone joined Snider on the “West Side Story” medley of     “Tonight” and “Somewhere,” Clay Aiken came in for “Luck Be a     Lady Tonight,” and four men who know how to rock a feathered     boa – Snider and the “Priscilla Queen of the Desert” trio of     Will Swenson, Tony Sheldon and Nick Adams – dress up “There is     Nothin’ Like a Dame.”</p>
<p> </p>
<p>“This is going to be one of those polarizing things —     career suicide or else brilliance,” he says. “And I’ll be     accused of selling out. But c’mon — a country album would be     selling out. This is show tunes.”</p>
<p>Article source: <a href="http://www.billboard.com/news/dee-snider-on-broadway-album-career-suicide-1007074152.story">http://www.billboard.com/news/dee-snider-on-broadway-album-career-suicide-1007074152.story</a></p>
<p>Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/dee-snider-on-broadway-album-career-suicide-or-brilliance/">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/dee-snider-on-broadway-album-career-suicide-or-brilliance/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/dee-snider-on-broadway-album-career/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ethnic precincts using own language signs &#124; Polish Interpreting &#8230;</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/ethnic-precincts-using-own-language-signs-polish-interpreting/</link>
		<comments>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/ethnic-precincts-using-own-language-signs-polish-interpreting/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 13:12:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polish Interpreting Articles]]></category>
		<category><![CDATA[polish interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/ethnic-precincts-using-own-language-signs-polish-interpreting/</guid>
		<description><![CDATA[  Ethnic precincts are being created in our cities with immigrant business people using signs in their own language to peddle their wares. A Massey researcher has studied 500 linguistic landscape photos taken at five Auckland locations and says they could cause annoyance and repugnance from English speaking Kiwis. The locations include Northcote, Dominion Road, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p>
Ethnic precincts are being created in our cities with immigrant business people using signs in their own language to peddle their wares.</p>
<p>
A Massey researcher has studied 500 linguistic landscape photos taken at five Auckland locations and says they could cause annoyance and repugnance from English speaking Kiwis.</p>
<p>
The locations include Northcote, Dominion Road, Meadowlands Shopping Centre in Botany, the CBD and Papatoetoe.</p>
<p>
New Zealand First leader Winston Peters agrees, saying cluttered advertising on shop frontages shows that the English language test required of immigrants isn’t working.</p>
<p>
“There should be also an English language translation as well, after all we’re not trying to create ‘Little China’ here.”</p>
<p>
Mt Roskill Business Association president Richard Prakash says the signs do add character to an area – but this is New Zealand.</p>
<p>
Mr Prakash says single language signs are designed to attract one culture to a shop, which is fair enough, but they should still be in English as well.</p>
<p>
<em>Photo: NZ Herald</em></p>
<p>Article source: <a href="http://www.newstalkzb.co.nz/auckland/news/nbnat/1160307399-Ethnic-precincts-using-own-language-signs">http://www.newstalkzb.co.nz/auckland/news/nbnat/1160307399-Ethnic-precincts-using-own-language-signs</a></p>
<p>Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/ethnic-precincts-using-own-language-signs-2/">http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/ethnic-precincts-using-own-language-signs-2/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://polish-interpreting.co.uk/2012/05/17/ethnic-precincts-using-own-language-signs-polish-interpreting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

