<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
	<atom:link href="http://polish-interpreting.co.uk/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://polish-interpreting.co.uk</link>
	<description>Providing Polish Interpreting and Interpreters Since 1991</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 12:21:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Review: Voice Translate Pro by James</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2011/10/04/review-voice-translate-pro/#comment-4558</link>
		<dc:creator>James</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:21:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2011/10/04/review-voice-translate-pro/#comment-4558</guid>
		<description>This kind of tools might come in handy under some circumstances, but don&#039;t expect them to provide you with accurate translations! I would like to point out that there is a mistake in the sentence translated to French: Aimeriez-vous un verre, although grammatically correct, is something a native French speaker would not really say! If you are looking for reliable &lt;a href=&quot;http://www.rosettatranslation.com/interpreting-services/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;interpreting services&lt;/a&gt;, use a professional company.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This kind of tools might come in handy under some circumstances, but don&#8217;t expect them to provide you with accurate translations! I would like to point out that there is a mistake in the sentence translated to French: Aimeriez-vous un verre, although grammatically correct, is something a native French speaker would not really say! If you are looking for reliable <a href="http://www.rosettatranslation.com/interpreting-services/" rel="nofollow">interpreting services</a>, use a professional company.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Oscypek &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters by Oscypek &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/21/oscypek-polish-interpreting-services-and-interpreters/#comment-4333</link>
		<dc:creator>Oscypek &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 01:51:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/21/oscypek-polish-interpreting-services-and-interpreters/#comment-4333</guid>
		<description>[...] Article source: http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/21/oscypek-polish-interpreting-services-and-interpreters/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/21/oscypek-polish-interpreting-services-and-interpreters/" rel="nofollow">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/21/oscypek-polish-interpreting-services-and-interpreters/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Corin perfect bra by Corin perfect bra &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/18/corin-perfect-bra/#comment-4220</link>
		<dc:creator>Corin perfect bra &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 13:06:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/18/corin-perfect-bra/#comment-4220</guid>
		<description>[...] Article source: http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/18/corin-perfect-bra/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/18/corin-perfect-bra/" rel="nofollow">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/18/corin-perfect-bra/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Oscypek by Oscypek &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/20/oscypek/#comment-4219</link>
		<dc:creator>Oscypek &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 13:05:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/20/oscypek/#comment-4219</guid>
		<description>[...] you ever tried oscypek – the most famous Polish cheese? It is a smoked cheese made from the salted sheep milk (don’t [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] you ever tried oscypek – the most famous Polish cheese? It is a smoked cheese made from the salted sheep milk (don’t [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A quick look at the creation of computer-language translation efforts &#8212; 58 &#8230; by Kirti</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/10/a-quick-look-at-the-creation-of-computer-language-translation-efforts-58/#comment-3878</link>
		<dc:creator>Kirti</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 20:36:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/10/a-quick-look-at-the-creation-of-computer-language-translation-efforts-58/#comment-3878</guid>
		<description>Perhaps you are not aware that in 2011 - it is estimated that more than billion words a day are being translated by Google, Bing and Babelfish free MT engines.

We have already reached a point in history where the bulk of translation is being done by MT even though we most do understand it is can be of dubious translation quality and not as good as human.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps you are not aware that in 2011 &#8211; it is estimated that more than billion words a day are being translated by Google, Bing and Babelfish free MT engines.</p>
<p>We have already reached a point in history where the bulk of translation is being done by MT even though we most do understand it is can be of dubious translation quality and not as good as human.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Virtual Poland by Virtual Poland &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/08/virtual-poland/#comment-3739</link>
		<dc:creator>Virtual Poland &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 06:40:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/08/virtual-poland/#comment-3739</guid>
		<description>[...] Article source: http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/08/virtual-poland/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/08/virtual-poland/" rel="nofollow">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/08/virtual-poland/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Epiphany &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters by Epiphany &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/07/epiphany-polish-interpreting-services-and-interpreters/#comment-3738</link>
		<dc:creator>Epiphany &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 06:36:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/07/epiphany-polish-interpreting-services-and-interpreters/#comment-3738</guid>
		<description>[...] Article source: http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/07/epiphany-polish-interpreting-services-and-interpreters/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/07/epiphany-polish-interpreting-services-and-interpreters/" rel="nofollow">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/07/epiphany-polish-interpreting-services-and-interpreters/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Epiphany by Epiphany &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/06/epiphany/#comment-3661</link>
		<dc:creator>Epiphany &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#124; Polish &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 18:02:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/06/epiphany/#comment-3661</guid>
		<description>[...] Poland, Epiphany, or Trzech Króli (Three Kings) is celebrated in grand fashion, with huge parades held welcoming [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Poland, Epiphany, or Trzech Króli (Three Kings) is celebrated in grand fashion, with huge parades held welcoming [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Łamanie języka by Łamanie języka &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/01/lamanie-jezyka/#comment-3550</link>
		<dc:creator>Łamanie języka &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 17:06:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/01/lamanie-jezyka/#comment-3550</guid>
		<description>[...] Article source: http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/01/lamanie-jezyka/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/01/lamanie-jezyka/" rel="nofollow">http://polish-interpreting.co.uk/2012/01/01/lamanie-jezyka/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on New Year’s in Kraków by New Year&#039;s in Kraków &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</title>
		<link>http://polish-interpreting.co.uk/2011/12/27/new-years-in-krakow/#comment-3267</link>
		<dc:creator>New Year&#039;s in Kraków &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters &#8230; &#124; Polish Interpreting Services and Interpreters</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 01:08:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://polish-interpreting.co.uk/2011/12/27/new-years-in-krakow/#comment-3267</guid>
		<description>[...] Article source: http://polish-interpreting.co.uk/2011/12/27/new-years-in-krakow/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Article source: <a href="http://polish-interpreting.co.uk/2011/12/27/new-years-in-krakow/" rel="nofollow">http://polish-interpreting.co.uk/2011/12/27/new-years-in-krakow/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

